Okay, the user wants me to translate "worrying about" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "worrying about," which is in English. I need to translate it into Arabic. The correct translation for "worrying about" in Arabic would be "القلق بشأن" or "القلق من". Let me confirm the most appropriate term. "القلق بشأن" is more literal, while "القلق من" might be more natural in some contexts. However, the exact translation of "worrying about" is "القلق بشأن".
Wait, maybe "مقلق" is another term, but that's more like "bothersome." The user might be looking for the verb form. Let me think. "Worrying about" as a gerund would be "القلق بشأن" or "القلق من". I think "القلق بشأن" is the accurate translation here. I should make sure there's no other possible translation. Yeah, that's the right one. So the answer should be "القلق بشأن".
القلق بشأن
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!